Promovisan roman Vučje doba Ridvana Dibre

Javna ustanova Ratkovićeve večri poezije sinoć je u Kući Rista Ratkovića upriličila promociju romana “Vučje doba” Ridvana Dibre, savremenog albanskog autora.

- U Bijelom Polju sam se još više uvjerio koliko smo slični i koliko imamo zajedničkih osobina i karakteristika. Moja književnost je to i htjela. Da uhvati srž ljudskog, gledajući čovjeka kao vuka koji se polako razotkriva. U knjizi “Vučje doba” sam htio to da ostvarim. Čovjek ako ne uspije da pronađe mir sa samim sobnom ne može da bude ni u harmoniji sa drugima. Bojim se da mnogi ljudi imaju dosta problema sa samim sobom. Ovdje ću prvi put otkriti da je prvi dio romana nastao u jednom transu inspiracije nakon što sam izgubio povjerenje u dugogodišnjeg prijatelja, kaže Dibra.

O romanu koji je sa albanskog na crnogorski jezik preveo Nikola Berišaj, a koji je objavljen u Crnoj Gori prije nekoliko mjeseci, govorili su Blaga Žurić, Radoman Čečović, Nikola Berišaj i autor.

- Vučje doba je roman osobene romaneskne forme, zanimljive teme o vuku i čovjeku, tom uvijek intrigantnom i širokom prostoru mita kod svih naroda svijeta, na vrlo osoben način autor uvodi čitaoca u sadržinu. Ovo je roman alegorije i pripada kniževnosti traganja za smislom i spada u rijetke stvaralačke eksperimente originalne i po žanru i tematici. Pisan efektnim iskazom koji razgolićuje dušu čovjeka i zvijeri, filozofski, ali jasno ukazujući više na sličnosti koje razdvajaju ljudski stvor od zvijeri, kazala je Žurić.

Prevodilac Berišaj kaže da je ideja za prevod i objavljivanje nekog djela ovog pisca nastala još prije deset godina, ali da su ove godine dobijena sredstva za projekat od Ministarstva kulture.

- Tako smo uspjeli da prevedemo jedan od najboljih romana pisca koji je trenutno jedan od najpoznatijih u Albaniji, kaže Berišaj, dok je Radoman Čečović istakao da je modernističko opredjeljenje sasvim vidno u strukturi, poziciji pripovjedača, karakterizaciji likova, hronodopskim planovima kao i u ulozi čitaoca koji se primorava da zauzme ulogu autora kroz silna dopunjavanja mjesta neodređenosti kojih u ovom djelu ne fali.

- Pod samim vrhom planine u jami, počinje preispitivanje vučjeg u čovjeku i ljudskog u vuku. Ono što znaju jedan o drugom tjera ih na oprez. Ako izuzmemo ove dvije jedinke iz prostora i svijeta romana, možemo lako uspostaviti sličnost sa odnosima koji vladaju među pojedincima, narodima, pa i o čitavim kulturama, naglasio je Čečović.

Pisca i ostale goste pozdravio je direktor JU ratkovićeve večeri poezije Abaz Dizdarević. Moderator večeri je bio Rafet Mulić a prevodilac sa albanskog na crnogorski jezik pjesnik Anton Gojčaj.

 

bijelopoljeserp takipteknik seo rehberiicerik optimizasyonuyerel seogoogle algoritma guncellemeleribacklink stratejileribacklink nedirdofollow nofollow backlinkguest post backlinkanchor text optimizasyonubroken link buildingcore web vitals seoschema markupsite hizi optimizasyonumobile first indexingxml sitemap robots txtseo uyumlu icerikanahtar kelime arastirmasieeat google kalitegoogle analytics seorakip analizi seoseo raporlama metriklerigoogle my business seoyerel arama siralamameritkingholiganbetholiganbet güncelHoliganbet güncel girişMeritkingMeritking GirişMeritking GüncelMeritking Güncel Girişbets10 girişjojobet